Welkom op FanFic.nl

De Nederlandse website waar je fanfiction kunt lezen én schrijven.

Nu on-line: (0)

Home » Lord of the Rings » Life After All. » Elven woorden/zinnenboek.

Life After All.

13 april 2010 - 17:09

8038

1

763



Elven woorden/zinnenboek.

WORD HIER MAAR EENS WIJS UIT.. En als dat lukt, kan je het gebruiken.. Voor in maybe commentjes ofzo? Of voor delen uit mijn verhaal xD Te vertalen XD Yesh, whatever! Ohja, moet ook nog even zeggen dat dit van Realelvish.net komt So, credits to them!

GREETINGS
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal]
A star shines on the hour of our meeting a star shines over the time of our meeting Gí®l sí­la erin lí» govaded ví®n
Come, join us Come, meet us Telo, govado ven
Greetings Greeting Suil
Hail Hail Ai
Hi Hi A
I am happy about our meeting I am joyous toward our meeting Ni meren an ngovaded ví®n
I am happy to meet you I am joyous to meet [f] you Ni meren le govaded
I am happy to meet you I am joyous to meet [inf] you Ni meren gen govaded
I give greetings to you I give greetings [inf] to you Suilannon achen
I give greetings to you I give greetings [f] to you Le suilannon
I greet you I greet [inf] you Gen suilon
I greet you I greet [f] you Le suilon
It has been too long a long time has passed Lí» and gwannant
Long journey? Long journey Lend and?
My heart sings to see you My heart sings to see [inf] you Guren linna gen cened
My heart sings to see you My heart sings to see [f] you Guren linna le cened
My home is your home My home is [inf] your home Bar ní®n mar gí®n
My home is your home My home is [f] your home Bar ní®n mar lí®n
Our meeting is a pleasure Our meeting is a joy Govaded ví®n 'lass
Pleasure meeting you Well meeting [inf] you Gen govaded vae
Pleasure meeting you Well meeting [f] you Le govaded vae
Thank you for coming I thank [inf] you for coming Gen hannon a tholed
Thank you for coming I thank [f] you for coming Le hannon a tholed
This is my home This is my home Sen mar ní®n
Welcome! Well come Mae tollen
Well met Well met Mae govannen
You again? Again [inf] you come Athelich?
You again? Again [f] you come Athelil?
You are welcome here [inf] you are met here with joy Ce govannen hí­ na 'lass
You are welcome here [f] you are met here with joy Le govannen hí­ na 'lass

BACK TO THE TOP

FAREWELLS
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal]
Enjoy yourself Have joy Garo 'lass
Farewell Be good Navaer
Good hunting Good hunting Farad vaer
Good luck Good luck Galu
Have a good day Have a good day Garo arad vaer
Have a good evening Have a good evening Garo thin vaer
Have a good evening Have a good evening Garo aduial vaer
Have a good morning Have a good morning Garo aur vaer
Have a good night Have a good night Garo dhí» vaer
Have a good night [you]Have a good night Garo tinnu vaer
Have a lovely day Have a fair day Garo arad vain
Have fun Have joy Garo 'ell
Have fun Have joy Garo 'lass
Have good afternoon Have a good after-morning Garo abaur vaer
I cry upon our leaving I cry on our going Nallon or ledhed ví®n
I cry upon your leaving I cry on [inf] your going Nallon or ledhed gí®n
I cry upon your leaving I cry on [f] your going Nallon or ledhed lí®n
I hope it will be a long journey I hope [for] a long journey Harthon i lend and
I must go It is necessary that I leave Boe i ledhin
Live well Live well Cuio vae
May the leaves of your life never die The leaves of [inf] your life will not die I laiss e-guil gí®n ava fired
May the leaves of your life never die The leaves of [f] your life will not die I laiss e-guil lí®n ava fired
May the sun shine upon your path The Sun will shine upon [inf] your path Anor calatha erin rí¢d gí®n
May the sun shine upon your path The Sun will shine upon [f] your path Anor calatha erin rí¢d lí®n
May your paths be green and the breeze behind you [inf] your paths are green and the breeze behind [inf] you Raid gí®n celin ar i 'waew chwest adel chen
May your paths be green and the breeze behind you [f] your paths are green and the breeze behind [f] you Raid lí®n celin ar i chwest adel le
May your ways be green and golden [inf] your paths are green and golden Raid gí®n celin a melthin
May your ways be green and golden [f] your paths are green and golden Raid lí®n celin a melthin
May your winds be fair [inf] your winds are fair Sŷl gí®n bain
May your winds be fair [f] your winds are fair Sŷl lí®n bain
My heart shall weep until it sees you again My heart will weep to the time that we will see each other again Guren niniatha nan lí» i ammin achenitham
Rest well Have a good rest Garo bost vaer
Rest well Rest well Posto vae
Sleep well Sleep well Losto vae
Sweet dreams Dream well Oltho vae
Sweet water and joyous laughter till next we meet Good water and joyous laughter when the time comes and again we meet Nen vaer a lalaith veren ir i lí» tí´l a adgevedim
Until later To the time Nan lí»
Until next we meet To the time of our meeting Nan lí» govaded ví®n
Until then When the time will come Ir i lí» telitha
Until tomorrow After today Ab-arad

BACK TO THE TOP
INTRODUCTIONS
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal]
And you are? And [inf] you are A ce?
And you are? And [f] you are A le?
Do I know you? do I know [inf] you Gen iston?
Do I know you? do I know [f] you Le iston?
I am ___ I am _[a name]_ Im ___
I am an Elf I am an Elf Ni edhel
I am from ___ I come from ___ Telin o[d] ___
I am human I am mortal Ni firen
I am not an Elf I am no Elf Ni íº-edhel
I call myself ___ I name myself ___ Im eston ___
I know your face I know [inf] your face Iston ní®f gí®n
I know your face I know [f] your face Iston ní®f lí®n
I live in ___ I live in _[place name]_ Dorthon mi ___
I name you ___ I name [f] you ___ Le eston ___
I name you ___ I name [inf] you ___ Gen eston ___
I was from ___ I came from _[place name]_ Tellin o[d] ___?
My name is ___ My name is ___ Eneth ní®n ___
They call me ___ They name me ___ Nin estar ___
We are from ___ We come from ___ Telim o[d] ___
We live in ___ We live in _[place name]_ Dortham mi ___
We were from ___ We came from _[place name]_ Tellim o[d] ___?
What is your name? What is [inf] your name Man eneth gí®n?
What is your name? What is [f] your name Man eneth lí®n?
Where are you from? From where do [inf] you come O vas telich?
Where are you from? From where do [f] you come O vas telil?
Where do you live? Where do [inf] you live Mas dorthach
Where do you live? Where do [f] you live Mas dorthal
Where were we from? From where did we come O vas tellim?
Where were you from? From where did [inf] you come O vas tellich?
Where were you from? From where did [f] you come O vas tellil?
Who are you? Who are [inf] you Man ce?
Who are you? Who are [f] you Man le?
You mean me? [inf] you mean me Nin thelich?
You mean me? [f] you mean me Nin thelil?
Your name is ___ [inf] Your name is ___ Eneth gí®n ___
Your name is ___ [f] Your name is ___ Eneth lí®n ___

BACK TO THE TOP
COMMUNICATION
English translation Literal translation Sindarin translation
[inf]=[informal] [f]=[formal]
Can you speak Elvish? do [inf] you speak Elvish Pelich peded edhellen?
Can you speak Elvish? do [f] you speak Elvish Pelil peded edhellen?
Can you speak the language of the Elves? do [inf] you speak the language of the Elves Pelich peded i lam-in-edhil?
Can you speak the language of the Elves? do [f] you speak the language of the Elves Pelil peded i lam-in-edhil?
Can you speak the languages of the Elves? do [inf] you speak the languages of the Elves Pelich peded i laim-in-edhil?
Can you speak the languages of the Elves? do [f] you speak the languages of the Elves Pelil peded i laim-in-edhil?
Do they understand me? do they understand me Nin heniar?
Do they understand? do they understand Heniar?
Do you promise? do [inf] you promise Buiach?
Do you promise? do [f] you promise Buial?
Do you understand me? do [inf] you understand me Nin heniach?
Do you understand me? do [f] you understand me Nin henial?
Do you understand? do [inf] you understand Heniach?
Do you understand? do [f] you understand Henial?
He doesn't speak Elvish He doesn't speak Elvish E íº-bíªd edhellen
He doesn't speak the language of the Elves He doesn't speak the language of the Elves E íº-bíªd i lam-in-edhil
He doesn't speak the languages of the Elves He doesn't speak the languages of the Elves E íº-bíªd i laim-in-edhil
He doesn't understand me He doesn't understand me E nin íº-chenia
He doesn't understand us He doesn't understand us E ven íº-chenia
He doesn't understand you He doesn't understand [f] you E le íº-chenia
He doesn't understand you He doesn't understand [inf] you E gen íº-chenia
He doesn't understand He doesn't understand E íº-chenia
He speaks Elvish He speaks Elvish E píªd edhellen
He speaks the language of the Elves He speaks the language of the Elves E píªd i lam-in-edhil
He speaks the languages of the Elves He speaks the languages of the Elves E píªd i laim-in-edhil
He understands me He understands me E nin henia
He understands us He understands us E ven henia
He understands you He understands [inf] you E gen henia
He understands you He understands [f] you E le henia
He understands He understands E henia
How do you know Elvish? How do [inf] you understand Elvish Manen heniach edhellen?
How do you know Elvish? How do [f] you understand Elvish Manen henial i lam edhellen?
I don't doubt it I know it Han iston
I don't know I don't know Ú-iston
I don't speak Elvish I don't speak Elvish Ú-bedin edhellen
I don't speak the language of the Elves I don't speak the language of the Elves Ú-bedin i lam-in-edhil
I don't speak the languages of the Elves I don't speak the languages of the Elves Ú-bedin i laim-in-edhil
I don't think so I don't know Ú-iston
I don't understand you I don't understand [inf] you Gen íº-chenion
I don't understand you I don't understand [f] you Le íº-chenion
I don't want it I don't desire it Han íº-aní­ron
I doubt it I don't think it Han íº-nauthon
I give you my permission I give my permission to [inf] you Annon dhí¢f ní®n achen
I give you my permission I give my permission to [f] you Annon dhí¢f ní®n le
I have an idea I have an idea Gerin naw
I have no idea I have no idea Gerin íº-naw
I know I know Iston
I speak Elvish I speak Elvish Pedin edhellen
I speak the language of the Elves I speak the language of the Elves Pedin i lam-in-ehdil
I speak the languages of the Elves I speak the languages of the Elves Pedin i laim-in-ehdil
I swear I swear Gweston
I think so I know it Han iston
I understand you I understand [inf] you Gen henion
I understand you I understand [f] you Le henion
I wish to speak I desire to speak Aní­ron peded
My daddy and my mommy speak Elvish My daddy and my mommy speak Elvish Ada ní®n a nana ní®n pedir edhellen
My daddy and my mommy spoke Elvish My daddy and my mommy spoke Elvish Ada ní®n a nana ní®n pennir edhellen
My daddy speaks Elvish My daddy speaks Elvish Ada ní®n píªd edhellen
My daddy spoke Elvish My daddy spoke Elvish Ada ní®n pent edhellen
My father and my mother speak Elvish My father and my mother speak Elvish Adar ní®n a naneth ní®n pedir edhellen
My father and my mother spoke Elvish My father and my mother spoke Elvish Adar ní®n a naneth ní®n pennir edhellen
My father speaks Elvish My father speaks Elvish Adar ní®n píªd edhellen
My father spoke Elvish My father spoke Elvish Adar ní®n pent edhellen
My mommy speaks Elvish My mommy speaks Elvish Nana ní®n píªd edhellen
My mommy spoke Elvish My mommy spoke Elvish Nana ní®n pent edhellen
My mother speaks Elvish My mother speaks Elvish Naneth ní®n píªd edhellen
My mother spoke Elvish My mother spoke Elvish Naneth ní®n pent edhellen
She doesn't speak Elvish She doesn't speak Elvish E íº-bíªd edhellen
She doesn't speak the language of the Elves She doesn't speak the language of the Elves E íº-bíªd i lam-in-edhil
She doesn't speak the languages of the Elves She doesn't speak the languages of the Elves E íº-bíªd i laim-in-edhil
She doesn't understand me She doesn't understand me E nin íº-chenia
She doesn't understand us She doesn't understand us E ven íº-chenia
She doesn't understand you She doesn't understand [f] you E le íº-chenia
She doesn't understand you She doesn't understand [inf] you E gen íº-chenia
She doesn't understand She doesn't understand E íº-chenia
She speaks Elvish She speaks Elvish E píªd edhellen
She speaks the language of the Elves She speaks the language of the Elves E píªd i lam-in-edhil
She speaks the languages of the Elves She speaks the languages of the Elves E píªd i laim-in-edhil
She understands me She understands me E nin henia
She understands us She understands us E ven henia
She understands you She understands [inf] you E gen henia
She understands you She understands [f] you E le henia
She understands She understands E henia
They don't speak Elvish They don't speak Elvish Ú-bedir edhellen
They don't speak the language of the Elves They don't speak the language of the Elves Ú-bedir i lam-in-edhil
They don't speak the languages of the Elves They don't speak the languages of the Elves Ú-bedir i laim-in-edhil
They don't understand me They don't understand me Nin íº-cheniar
They don't understand us They don't understand us Ven íº-cheniar
They don't understand you They don't understand [inf] you Gen íº-cheniar
They don't understand you They don't understand [inf] you Le íº-cheniar
They don't understand They don't understand Ú-cheniar
They speak Elvish They speak Elvish Pedir edhellen
They speak the language of the Elves They speak the language of the Elves Pedir i lam-in-edhil
They speak the languages of the Elves They speak the languages of the Elves Pedir i laim-in-edhil
They understand me They understand me Nin heniar
They understand us They understand us Ven heniar
They understand you They understand [inf] you Gen heniar
They understand you They understand [inf] you Le heniar
They understand They don't understand Heniar
We don't speak Elvish We don't speak Elvish Ú-bedim i lam edhellen
We don't speak the language of the Elves We don't speak the language of the Elves Ú-bedim i lam-in-edhil
We don't speak the languages of the Elves We don't speak the languages of the Elves Ú-bedim i laim-in-edhil
We speak Elvish We speak the Elven language Pedim edhellen
We speak the language of the Elves We speak the language of the Elves Pedim i lam-in-edhil
We speak the languages of the Elves We speak the languages of the Elves Pedim i laim-in-edhil
What did you say? What [inf] you said Man pennich?
What did you say? What [f] you said Man pennil?
What you just said I say that which [inf] you said Pedin dan i pennich
What you just said I say that which [f] you said Pedin dan i pennil

BACK TO THE TOP
BARTERING
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal]
Choose the one you want Point out the thing that [inf] you want Leutho i nad i merich
Choose the one you want Point out the thing that [f] you want Leutho i nad i meril
Give it to me Give it to me Anno han enni
Hold onto this for me Set this aside for me Seidio hen enni
Hold this for me Hold this for me Garo hen enni
How much money do you want for this? What money is it that [inf] you want for this? Man mirian i merich assen?
How much money do you want for this? What money is it that [f] you want for this? Man mirian i meril assen?
I ask you to work I encourage [inf] you to work Gen huion mudad
I ask you to work I encourage [f] you to work Le huion mudad
I want it I want it Han merin
I want that I want that Dan merin
I want these I want these Hin merin
I want this I want this Hen merin
I want those I want those Dain merin
Let's trade we trade Bangam
Take this Keep this Hebo hen
That is enough money That is enough money Ta virian farn
That is not enough money That is not enough money Ta virian al-farn
That isn't enough That is not enough Ta al-farn
That will be ___ dollars and ___ quarters Give _[a number larger than one]_ mirian and _[a number larger than one]_ canath to me Anno ___ viriain a[r] ___ genaith enni
That will be a dollar and a quarter Give a mirian and a canath to me Anno virian a ganath enni
That will suffice That is enough Ta farn
What do you want for it? What do [inf] you want for it Man merich assan?
What do you want for it? What do [f] you want for it Man meril assan?
What do you want? What do [inf] you want Man merich?
What do you want? What do [f] you want Man meril?

BACK TO THE TOP
JOURNEY PHRASES
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal]
Camp here The camp is here I echad sí­
Come near the fire Come by the fire Tolo nan naur
Don't wander Don't stray Avo visto
Follow her follow her Aphado hen
Follow him or her Follow him or her Aphado den
Follow him Follow him Aphado hon
Follow it Follow it Aphado han
Follow me Follow me Aphado nin
Follow them Follow them Aphado di
I found it I found a way to it Rannen assan
I need to rest It is necessary that I rest Boe i poston
I need to sleep It is necessary for me to sleep Boe i loston
I see ___ I see Tí­ron
I'm going to bed I go to my bed Ledhin chaust ní®n
Rest here pause here Posto hí­
Sleep here sleep here Losto hí­
Take a rest Have a rest Garo bost
Wake up Awaken Edlosto
Who is leading? Who leads Man tí´g?
Will we go hunting? We will hunt Faratham?

BACK TO THE TOP
AT THE INN, EATING DINNER
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal]
Come, eat, and drink of the feast Come, eat, and drink of the feast Tolo, medo, a sogo e-mereth
Do you care for a drink? do [inf] you want juice Merich haw?
Do you care for a drink? do [f] you want juice Meril haw?
Do you need a bed? Is it necessary to give [inf] you a bed Boe annad chaust achen?
Do you need a bed? Is it necessary to give [f] you a bed Boe le annad chaust?
Do you need a drink of water? Is it necessary to give [inf] you water Boe annad nen achen?
Do you need a drink of water? Is it necessary to give [f] you water Boe le annad nen?
Do you want bread? do [inf] you want bread Merich mass?
Do you want bread? do [f] you want bread Meril mass?
Do you want food? do [inf] you want food Merich aes?
Do you want food? do [f] you want food Meril aes?
Do you want water? do [inf] you want water Merich nen?
Do you want water? do [f] you want water Meril nen?
He had too many cups of drink He drank countless cups of drink Sunc ylf ernediaid
I am thirsty I am thirsty Ni faug
I would like some bread I want bread Merin mass
I would like some drink I want broth Merin halph
I would like some food I want food Merin aes
I would like some water I want water Merin nen
She had too many cups of drink She drank countless cups of drink Sunc ylf ernediaid

BACK TO THE TOP
FRIENDLY PHRASES
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal]
Are you well? are [inf] you well Ce mae?
Are you well? are [f] you well Le mae?
Do you feel well? are [inf] you good Ce maer?
Do you feel well? are [f] you good Le maer?
Forever you are my friend [inf] you are my friend for eternity Ce vellon ní®n an-uir
Forever you are my friend [f] you are my friend for eternity Le vellon ní®n an-uir
I agree with you [inf] you have my heart in this Gerich gí»r ní®n be hen
I agree with you [f] you have my heart in this Geril gí»r ní®n be hen
I shall treasure your gift in my heart [inf] your gift is a treasure in my heart Ant gí®n ví®r mi gí»r ní®n
I shall treasure your gift in my heart [f] your gift is a treasure in my heart Ant lí®n ví®r mi gí»r ní®n
I thank you from my heart I thank [inf] you from my heart Gen hannon o gí»r ní®n!
I thank you from my heart I thank [f] you from my heart Le hannon o gí»r ní®n!
I thank you I thank [inf] you Gen hannon
I thank you I thank [f] you Le hannon
It is my pleasure my joy Gell ní®n
It was my pleasure my joy Gell ní®n
May we speak as friends now? We will speak now as friends Peditham hi sui vellyn?
That's wonderful especially good Edregol maer
The enemy of my enemy is my friend The enemy [of] my enemy is my friend I goth coth ní®n vellon ní®n
You are with a friend [inf] you are with a friend Ce na vellon
You are with a friend [f] you are with a friend Le na vellon
You are with friends [inf] you are with friends Ce na vellyn
You are with friends [f] you are with friends Le na vellyn

BACK TO THE TOP
UNFRIENDLY PHRASES
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal]
I am disgusted with you I feel disgust at [inf] you Gen fuion
I am worried about her I am troubled for her Ni trastannen asson
I am worried about him I am troubled for him Ni trastannen assen
I am worried about it I am troubled for it Ni trastannen athen
I am worried about them I am troubled for them Ni trastannen athi
I am worried about you I am troubled for [inf] you Ni trastannen achen
I banish you from my land Go into exile from my land Edlethio o ndí´r ní®n
I don't care I don't trouble myself Im íº-draston
I don't like you I don't love [inf] you Gen íº-velon
I have no hope I have no hope Gerin íº-estel
I won't I will not Avon
Listen to my laughter Listen [to] my laughter Lasto lalaith ní®n
Looking bad Appearing ugly Thiad al-vain
That hurts! That causes pain Ta naegra!
That was not good That was not good Ta al-vaer
We don't welcome those, who have wronged our king, into our forest We refuse to greet them, who wronged our king, in our forest Avam di huilannad, i neithant aran ví®n, mi daur ví®n
We won't We will not Avam
You betrayed me [inf] you betrayed me Nin gweriannech

BACK TO THE TOP
PRAISE
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal]
Ever is your sight a joy For eternity is [inf] your appearance a joy An-uir thiad gí®n 'ell
Ever is your sight a joy For eternity is [f] your appearance a joy An-uir thiad lí®n 'ell
Glorify Glorify Eglerio
Looking good Appears well Thia vae
Well done Well done Mae coren
Well said Well said Mae pennen
You did well [inf] you did well Agorech vae
You did well [f] you did well Agorel vae
You look good [inf] you seem well Thiach vae
You look good [f] you seem well Thial vae
Your beauty is famous [inf] your fair face is known far and wide Thí®r vain gí®n palan-istannen
Your beauty is famous [f] your fair face is known far and wide Thí®r vain lí®n palan-istannen
Your hair is pretty [f] Your hair is pretty Fí®n lí®n bain
Your hair is pretty [inf] Your hair is pretty Fí®n gí®n bain

BACK TO THE TOP
INSULTS
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal]
Are you insane? are [inf] you without inner-meaning/logic? Ce pen-ind?
Are you stupid? are [inf] you without intelligence? Ce pe-chennas?
Idiot! Lacking intelligence Pe-channas!
You are a dirty orc [inf] You are a dirty orc Ce orch 'waur
You are dirty orcs [f] You are dirty orcs Le yrch 'woer
You are insane [inf] you are without inner-meaning or logic Ce pen-ind
You look like a monster [inf] you appear [to be] a monster Thiach íºan
You smell like a monster [inf] you stink like a monster Thostach sui íºan
Your head is empty [inf] your head is empty Dí´l gí®n lost
Your mother looks like a monster [inf] your mother appears [to be] a monster Naneth gí®n thia íºan

BACK TO THE TOP
IN LOVE

See also: Elven Wedding Vows.
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal]
Do you love me? do [inf] you love me Nin melach?
Do you love me? do [f] you love me Nin melal?
How can I tell you that I love you? How will I be able to tell [f] you that I love [f] you Manen pelithon le peded i le melon?
How can I tell you that I love you? How will I be able to tell [inf] you that I love [inf] you Manen pelithon gen peded i gen melon?
I give you my heart I give [inf] you my heart Annon gur ní®n achen
I give you my heart I give [f] you my heart Le annon gur ní®n
I give you my love I give [inf] you my love Annon veleth ní®n achen
I give you my love I give [f] you my love Le annon veleth ní®n
I love her I love her Hen melon
I love him I love him Hon melon
I love to see your eyes shine when you laugh I love watching [inf] your eyes shine when [inf] you laugh Melon tiriad chin gí®n calar ir gladhach
I love to see your eyes shine when you laugh I love watching [f] your eyes shine when [f] you laugh Melon tiriad chin lí®n calar ir gladhal
I love you I love [inf] you Gen melon
I love you I love [f] you Le melon
I love I love Melon
Will you love me for eternity? [inf] you will love me for eternity Nin melathach an-uir?
Will you love me for eternity? [f] you will love me for eternity Nin melathal an-uir?
Will you marry me? [inf] you will marry me Nin bestathach?
Will you marry me? [f] you will marry me Nin bestathal?
Yes, I will marry you I will marry [inf] you Gen bestathon
Yes, I will marry you I will marry [f] you Le bestathon
You are my love [inf] You are my love [female] Ce velethril ní®n
You are my love [f] You are my love [female] Le velethril ní®n
You are the love of my life [f] You are the love of my life Le i veleth o chuil ní®n
You are my love [inf] You are my love [male] Ce velethron ní®n
You are my love [f] You are my love [male] Le velethron ní®n
You are the love of my life [inf] You are the love [female] of my life Ce i velethril cuil ní®n
You are the love of my life [f] You are the love [female] of my life le i velethril cuil ní®n
You are the love of my life [inf] You are the love [male] of my life Ce i velethron cuil ní®n
You are the love of my life [f] You are the love [male] of my life le i velethron cuil ní®n
You have my love [inf] You have my love Gerich veleth ní®n
You have my love [f] You have my love Geril veleth ní®n

BACK TO THE TOP
FINAL FAREWELLS
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal]
Have peace in death have peace in death Garo hí®dh nen gurth
I mourn your passing I weep for your passing Ninion na 'wannad gí®n
I mourn your passing I weep for your passing Ninion na 'wannad lí®n
I weep for your death I weep for [inf] your death Ninion na ngurth gí®n
I weep for your death I weep for [f] your death Ninion na ngurth lí®n
May you find peace in death [f] you have peace in death Geril hí®dh nen gurth
May you find peace in death [inf] you have peace in death Gerich hí®dh nen gurth

BACK TO THE TOP
WAR PHRASES
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal]
Are you ready? [inf] you have readiness for action Gerich chí»r?
Are you ready? [f] you have readiness for action Geril chí»r?
Be careful Beware Nadirio
Be ready for battle Have readiness for battle Garo chí»r an ndagor
Death to our enemies Death to our enemies Gurth an chyth ví®n
Death to the orcs Death to the orcs Gurth an yrch
Do you yield? do [inf] you forsake victory Awarthach dí»r?
Do you yield? do [f] you forsake victory Awarthal dí»r?
Don't kill her Don't kill her Avo nago hen
Don't kill him Don't kill him Avo nago hon
Don't kill it Don't kill it Avo nago den
Don't kill me Don't kill me Avo nago nin
Draw your sword Wield [f] your sword Maetho vagol lí®n
Draw your sword Wield [inf] your sword Maetho vagol gí®n
Fight to the last man fight to the time when all warriors are slain Maetho nan lí» ir maethorath dangen
Flame light! Flee night! burn, light! flee, darkness! Lacho calad! Drego morn!
Flee Flee Drego
He died well He died well E gwannant vae
Hide Conceal Delio!
I ask you to fight for us I encourage [inf] you to fight for us Le huion maethad ammen
I ask you to fight for us I encourage [f] you to fight for us Gen huion maethad ammen
I know your strength in battle I know [inf] your physical strength in battle Iston vellas gí®n ne ndagor
I know your strength in battle I know [f] your physical strength in battle Iston vellas lí®n ne ndagor
I yield I forsake victory Awarthon dí»r
Is there trouble? Trouble Trastad?
It is a trap a net! Raef!
Keep running [you]Run on Noro lim
Kill her Kill her Dago hen
Kill him Kill him Dago hon
Kill it Kill it Dago den
Kill me Kill me Dago nin
Kill the enemies Slay the enemies Dago i chyth
Kill the enemy Slay the enemy Dago i goth
Kill the Orc Slay the Orc Dago i orch
Kill the Orcs Slay the Orcs Dago in yrch
Kill the troll Slay the troll Dago i dorog
Kill the trolls Slay the trolls Dago i theryg
Kill them Kill them Dago di
Loose Release the arrows Leitho i philin
My bow shall sing with your sword My bow will sing with [f] your sword Cí» ní®n linnatha na vagol lí®n
Orcs are coming! Orcs come Yrch telir!
Our arrows will blot out the sun Our arrows will obscure the Sun Pilin ví®n gwathrathar Anor
Our axes will cleave our foes' necks Our axes will hack through the necks of our foes Hethyl ví®n hastathar in echaid cyth ví®n
Our foes shall flee like darkness from the sun The enemies will flee like darkness flees from the sun Cyth ví®n dregathar sui fuin drega Anor
Our swords will cleave our foes' shields Our swords will cleave the shields of our foes Crist ví®n ristathar i thaind cyth ví®n
Run [you]Run Noro
Stay and fight Remain and fight Daro a maetho
The bones of our foes will gleam under the sun The bodies of our enemies will shine white under the Sun Idh 'roe a chyth ví®n sí­latha nu Anor
Tie her up Bind her Gwedho hen
Tie him or her up Bind him or her Gwedho den
Tie him up Bind him Gwedho hon
Tie them up Bind them Gwedho di
War is coming War comes Auth tí´l
We are yours to command [f] you control us Torthal ven
We will defeat them in battle We will slay them in battle Di degitham ne ndagor
Will you join me in battle? Will we fight together in battle Go-vaethatham ne ndagor?
Will you join me in war? Will we fight together in war Go-vaethatham ned auth?
You are a mighty warrior [f] you are a great warrior Le vaethor veleg
You are a skillful bowman [f] you are a skilled bow-weilder Le gí»-vaethor vaen

BACK TO THE TOP
ADVICE
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal]
Don't be afraid don't fear Av-'osto
Don't do it Don't do it Avo garo
Don't look for trouble; it will come to you Don't hunt for troubling; it will come to [inf] you Avo faro a thrastad; telitha achen
Don't look for trouble; it will come to you Don't hunt for troubling; it will come to [f] you Avo faro a thrastad; telitha allen
Don't speak Don't speak Avo bedo
Don't worry Don't trouble oneself Avo drasto im
Forgive her forgive her Goheno hen
Forgive him forgive him Goheno hon
Have hope have hope Garo amdir
Listen to me [you]Listen to me Lasto nin
Look at me see me Tí­ro nin
No one does, don't worry about it No one does, don't trouble Ú-ben cí¢r, avo bresto
Stop that [you]rest that Posto dan
Stop whining Don't whine Avo vuio

BACK TO THE TOP
EXCLAMATIONS
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal]
Ah! Ah A!
Alas! Alas Nae!
At last! At last Na vedui!
Be silent silence Dí®n
Behold Behold Alae
By the sea and the stars! By the sea and the stars Nan aear ar in elin!
Don't Don't Baw
Eek! Eek Ai!
Get! Be gone Ego!
Ha-Ha! Ha ha La la!
Hurry [you]Speed Hortho
Look out Look Tirio
May it be may it be No
Now! Now Si!
Oh! Oh A!
Umm… Umm… Eee…
Wow! wow Elo!

BACK TO THE TOP
CURSES
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal]
Alas! Alas Nae!
Betrayal! Betrayal Gweriad!
Curses! Curses Rhaich!
Eek! Yikes Ai!
Evil fate! Poor fate Amarth faeg!
Horrors! Horror Gorgor!
Insulting! An insult Eithad!
Lament! A lament Naergon!
Loathing! Abhorrence Delos!
Ouch! Pain Naeg!
Poison! Poison Saew!
Rotten news! Poor news Siniath faeg!
Trouble! Trouble Trastad!
Wronged! Wronged Neithan!

BACK TO THE TOP
QUESTIONS
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal]
How long? what long time Man lí» and?
How? How Manen?
May I? I have permission Gerin dhí¢f?
What is it? What is it Man sa?
What is that? What is that Man ta?
What was that? What was that Man ta?
What? What Man?
When? When Mar?
Where are we? Where are we Mas mí­?
Where are you? Where are [inf] you Mas ce?
Where are you? Where are [f] you Mas le?
Where were we? Where [were] we Mas mí­?
Where were you? Where [were] [inf] you Mas ce?
Where were you? Where [were] [f] you Mas le?
Where? Where Mas?
Which one? What one Man pen?
Why are you here? [inf] you are here for what purpose Ce sí­ am man theled?
Why are you here? [f] you are here for what purpose Le sí­ am man theled?
Why are you here? What is the purpose that [inf] you are here Man i theled i ce sí­?
Why are you here? What is the purpose that [f] you are here Man i theled i le sí­?
Why did you do that? [inf] you did [it] for what purpose Agorech am man theled?
Why did you do that? [f] you did [it] for what purpose Agorel am man theled?
Why did you do that? What is the purpose of doing [it] Man i theled cared?
Why do you want to know? do [inf] you want to know for what purpose Merich istad am man theled?
Why do you want to know? do [f] you want to know for what purpose Meril istad am man theled?
Why do you want to know? What is the purpose of knowing Man i theled istad?
Why not? Don't do [it] for what purpose Avo garo am man theled?
Why not? What is the purpose of not doing [it] Man i theled avad gared?
Why? For what purpose Am man theled?
Why? What is the purpose Man i theled?
With what? What with Man a?
With who? Who with Man a?

BACK TO THE TOP
COMING AND GOING
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal]
Come here Come here Tolo hí­
Come to me Come to me Tolo enni
Come to___ Come to Tolo an ___
Come with me Come with me Telo na nin
Coming Coming Toled
Don't come back Don't return Av-atholo
Go around behind them Go around behind them Os-ledho adel hain
Go away [you]Be gone Ego
Go first Go first Ledho minui
I am coming I come Telin
I thought they would never leave I thought that they would not leave Nauthannen i íº-ledhir
I will come I will come Telithon
I will go first I will go first Bedithon thegra
I wish to go I desire to go Aní­ron ledhed
Let's go now We go now Ledhim hi
Let's go We go Ledhim
May I go? Do I have premission to go Gerin dhí¢f ledhed?
May we go? Do I have premission to go Gerim dhí¢f ledhed?
Move out of the way Go from the path Ledho uin rí¢d
Stop [you]Halt Daro
We must go It is necessary that we leave Boe i ledhim
When do we leave? When do we leave Mar ledhim?
When do you leave? When do [inf] you leave Mar ledhich?
When do you leave? When do [f] you leave Mar ledhil?
When will he leave? When will he leave Mar ledhitha?
When will I leave? When will I leave Mar ledhithon?
When will it leave? When will it leave Mar ledhitha?
When will she leave? When will she leave Mar ledhitha?
When will they leave? When will they leave Mar ledhithar?
When will we leave? When will we leave Mar ledhitham?
When will you leave? When will [inf] you leave Mar ledhithach?
When will you leave? When will [f] you leave Mar ledhithal?
Where are they going? Where do they go to Mas ledhir an?
Where are we going? Where do we go to Mas ledhim an?
Where are we meeting? Where do we meet Mas gevedim?
Where are you going? Where do [inf] you go to Am mas ledhich?
Where are you going? Where do [f] you go to Am mas ledhil?
Where did he go? Where did he go Mas lenn?
Where did she go? Where did she go Mas lenn?
Where did that come from? Where did that come from O vas ta toll?
Where did they go? Where did they go Mas lennir?
Where did we go? Where did we go Mas lennim?
Where did you go? Where did [inf] you go Mas lennich?
Where did you go? Where did [f] you go Mas lennil?
Where do you intend to go? Where do [inf] you intend to go Mas thelich ledhed?
Where do you intend to go? Where do [f] you intend to go Mas thelil ledhed?
Where do you want to go? Where do [inf] you want to go Mas merich ledhed?
Where do you want to go? Where do [f] you want to go Mas meril ledhed?
Where is the meeting? Where is the assembly Mas i chí»d?
Where will he go? Where will he go Mas ledhitha?
Where will she go? Where will she go Mas ledhitha?
Where will they go? Where will they go Mas ledhithar?
Where will we go? Where will we go Mas ledhitham?
Where will you go? Where will [inf] you go Mas ledhithach?
Where will you go? Where will [f] you go Mas ledhithal?
Will we go? We will go Ledhitham?
You may go [f] You have premission to go Geril dhí¢f ledhed
You may go [inf] You have premission to go Gerich dhí¢f ledhed
You must go It is necessary that [inf] you leave Boe i ledhich
You must go It is necessary that [f] you leave Boe i ledhil

BACK TO THE TOP
DEEDS
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal]
After I finish here After I do this here Abgerin sí­ hen
After I finish After I do this Abgerin hen
After we finish here After we do this here Abgerim sí­ hen
After we finish After we do this Abgerim hen
Are you finished? [inf] You did the task Agorech i dass?
Are you finished? [f] You did the task Agorel i dass?
If I want something done, I'll do it myself If I desire a thing done, I'll do it myself Ae aní­ron nad coren, han cerithon anim
Is it done? is the task done I dass coren?
Is it necessary? It is necessary Boe?
What are they doing here? What are they doing here Man cerir hí­?
What are you doing here? What are [f] you doing here Man ceril hí­?
What are you doing here? What are [inf] you doing here Man cerich hí­?
What are you doing? What are [inf] you doing Man cerich?
What are you doing? What are [f] you doing Man ceril?
What did you do? What did [inf] you do Man agorech?
What did you do? What did [f] you do Man agorel?
What happened to you? What was done to [inf] you Man carnen achen?
What happened to you? What was done to [f] you Man carnen le?
What is he doing here? What is he doing here Man cí¢r hí­?
What is she doing here? What is she doing here Man cí¢r hí­?

BACK TO THE TOP
HELP
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal]
Help me!
Get me out lead me out Ethogo nin
Heal me heal me Nesto nin
Release me release me Leithio nin
Save me Saving for me Edraith enni
Support me give me support Anno dulu enni
Help us!
Get us out lead us out Ethogo ven
Heal us heal us Nesto ven
Release us release us Leithio ven
Save us Saving for us Edraith ammen
Support us give us support Anno dulu ammen
They need help!
___ needs healing Is it necessary to heal ___ Boe nestad ___
___ needs support Is it necessary to give ___ support Boe annad dulu an ___
___ needs to be released Is it necessary to release ___ Boe leithiad ___
___ needs to be taken out of there Is it necessary to lead ___ out Boe ethogad ___
He needs healing Is it necessary to heal him Boe hon nestad
He needs support Is it necessary to give him support Boe annad dulu asson
He needs to be released Is it necessary to release him Boe hon leithiad
He needs to be taken out of there Is it necessary to lead him out Boe hon etholthad
He or she needs healing Is it necessary to heal him or her Boe den nestad
He or she needs support Is it necessary to give him or her support Boe annad dulu athen
It needs to be released Is it necessary to release it Boe den leithiad
It needs to be taken out of there Is it necessary to lead it out Boe den ethogad
Save ___ It is necessary for saving for ___ Boe an edraith an ___
Save her It is necessary for saving for her Boe an edraith assen
Save him It is necessary for saving for him Boe an edraith asson
Save it It is necessary for saving for it Boe an edraith assan
Save them It is necessary for saving for them Boe an edraith athi
She needs healing Is it necessary to heal her Boe hen nestad
She needs support Is it necessary to give her support Boe annad dulu assen
She needs to be released Is it necessary to release her Boe hen leithiad
She needs to be taken out of there Is it necessary to lead her out Boe hen ethogad
They need healing Is it necessary to heal them Boe di nestad
They need support Is it necessary to give them support Boe annad dulu athi
They need to be released Is it necessary to release them Boe di leithiad
They need to be taken out of there Is it necessary to lead them out Boe di ethogad
Do you need help?
Do you need support? Is it necessary to give [inf] you support Boe annad dulu achen?
Do you need support? Is it necessary to give [f] you support Boe le annad dulu?
Do you need to be healed? Is it necessary to heal [f] you Boe le nestad?
Do you need to be healed? Is it necessary to heal [inf] you Boe gen nestad?
Do you need to be released? Is it necessary to release [inf] you Boe gen leithiad?
Do you need to be released? Is it necessary to release [f] you Boe le leithiad?
Do you need to be saved? Is it necessary for saving for [inf] you Boe an edraith achen?
Do you need to be saved? Is it necessary for saving for [f] you Boe an edraith allen?
Do you need to be taken out of there? Is it necessary to lead [f] you out Boe le ethogad?
Do you need to be taken out of there? Is it necessary to lead [inf] you out Boe gen ethogad?
I'm here to help.
I'm here to get you out of there I am here to lead [inf] you out Ni sí­ gen ethogad
I'm here to get you out of there I am here to lead [f] you out Ni sí­ le ethogad
I'm here to heal you I am here to heal [inf] you Ni sí­ gen nestad
I'm here to heal you I am here to heal [f] you Ni sí­ le nestad
I'm here to release you I am here to release [inf] you Ni sí­ gen leithiad
I'm here to release you I am here to release [f] you Ni sí­ le leithiad
I'm here to save you I am here for saving for [inf] you Ni sí­ an edraith achen
I'm here to save you I am here for saving for [f] you Ni sí­ an edraith allen
I'm here to support you I am here to give [inf] you support Ni sí­ annad dulu achen
I'm here to support you I am here to give [f] you support Ni sí­ le annad dulu

BACK TO THE TOP
YES/NO
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal]
As you wish According to [inf] your wish Be iest gí®n
As you wish According to [f] your wish Be iest lí®n
I agree My knowledge is in accordance to [inf] your thought Ist ní®n be naw gí®n
I agree My knowledge is in accordance to [f] your thought Ist ní®n be naw lí®n
I did I did Agoren
I didn't I didn't Ú-agoren
I don't agree My knowledge isn't in accordance to [inf] your thought Ist ní®n í» be naw gí®n
I don't agree My knowledge isn't in accordance to [f] your thought Ist ní®n í» be naw lí®n
I swear I will do it I swear that I will do it Gweston i han cerithon
I will do it I will do it Han cerithon
I will do your wish I will do [inf] your wish Cerithon iest gí®n
I will do your wish I will do [f] your wish Cerithon iest lí®n
I won't do it I refuse to do it Avon gared
I won't do your wish I refuse to do [inf] your wish Avon gared iest gí®n
I won't do your wish I refuse to do [f] your wish Avon gared iest lí®n
If you wish If [inf] you wish Ae iestach
If you wish If [f] you wish Ae iestal
That is false That is un-true Ta al-thand
That is true That is true Ta thand

BACK TO THE TOP
PLEASE
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal]
For me For me Enni
For my joy For my joy An ngell ní®n
I beg of you I cry out to [inf] you Iallon achen
I beg of you I cry out to [f] you Le iallon
I want it I want it Han merin
If you want it If [inf] you want it Ae han merich
If you want it If [f] you want it Ae han meril

BACK TO THE TOP
SORRY
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal]
Forgive me forgive me [metaphorically putting "me" below the person forgiving] Dí­heno nin
Forgive the matter forgive the occasion Dí­heno i lí»
Forgive them forgive them [metaphorically putting "them" below the person forgiving] Dí­heno di
Forgive me forgive me Goheno nin
Forgive them forgive them Goheno di
I am sad for you I am sad for [f] you Ni ní»r le
I am sad for you I am sad for [inf] you Ni ní»r achen

BACK TO THE TOP
USEFUL ADJECTIVES
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal] [fem]=[female] [m]=[male] [ina]=[inanimate, things, not people] [a]=[animate, people]
I am I am Ni
You are [f] You are Le
You are [inf] You are Ce
It is It is Sa
She is She is Se
He is He is So
He or she is He or she is E
That is That is Ta
This is This is Sen
Beautiful Beautiful Bain
Abominable Abominable Thaur
Ancient Ancient Iaur
Angry Angry Rí»th
Dark Dark Morn
Dirty Dirty Gwaur
Disgusting Disgusting Fuiol
Dreaded Dreaded Gorant
Dreaming Dreamy Ólui
Evil Evil Um
Foul Dirty Gwaur
Hostile Not friendly al-vilui
Human Mortal Firen
Impetuous Impetuous Alag
Little Little Tithen
Lovely Lovely Melui
Loyal Loyal Tolog
Lustful Lustful Maelui
Mighty Great Beleg
Tormented Harassed Trastannen
Valiant Brave Beren
Wise Wise Sael
Plurals for describing groups of _____
We are We are Mí­
You are [f] You are Le
You are [inf] You are Ce
They are [a] They are I
They are [ina] They are Sai
They are [fem] They are Si
They are [m] They are Sy
These are These are Sin
Those are Those are Tain
Beautiful Beautiful Bain
Abominable Abominable Thoer
Ancient Ancient Ioer
Angry Angry Ruith
Dark Dark Myrn
Dirty Dirty Gwoer
Disgusting Disgusting Fuiyl
Dreaded Dreaded Geraint
Dreaming Dreamy Élui
Evil Evil Ym
Foul Dirty Gwoer
Hostile Not friendly Al-vilui
Human Mortal Firin
Impetuous Impetuous Elaig
Little Little Tithin
Lovely Lovely Melui
Loyal Loyal Telyg
Lustful Lustful Maelui
Mighty Great Belig
Tormented Harassed Trestennin
Valiant Brave Berin
Wise Wise Sael

BACK TO THE TOP
ENDEARMENTS
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [d]=[dimunitive]
Little one [d] Little Pinig
Beloved father Beloved Father Adar vell
Beloved father Beloved Father Adar vuin
Dad Dad Ada
Daddy Daddy Atheg
Beloved mother Beloved Mother Naneth vell
Beloved mother Beloved Mother Naneth vuin
Mom Mom Nana
Mom Mom Emel
Mommy Mommy Emig
Little babby [d] Babby Gwinig
Beloved child Beloved child Híªn vell
Beloved child Beloved child Híªn vuin
Little child [d] Child Henig
Beloved girl/daughter Beloved girl/daughter Sell vell
Beloved girl/daughter Beloved girl/daughter Sell vuin
Little girl/daughter [d] Girl/Daughter Sellig
Beloved daughter Beloved daughter Iell vell
Beloved daughter Beloved daughter Iell vuin
Little daughter [d] Daughter Iellig
Beloved boy/son Beloved son Ií´n vell
Beloved boy/son Beloved son Ií´n vuin
Little boy/son [d] Boy/Son Ioneg
Beloved boy/son Beloved Son Iond vell
Beloved boy/son Beloved Son Iond vuin
Little boy/son [d] Boy/Son Ionneg
Beloved sister Beloved Sister Thíªl vell
Beloved sister Beloved Sister Thíªl vuin
Little sister [d] Sister Thelig
Beloved sister/teenage girl Beloved sister/girl going through puberty Neth vell
Beloved sister/teenage girl Beloved sister/girl going through puberty Neth vuin
Little sister/teenage girl [d] Sister/Girl going through puberty Nethig
Beloved sister Beloved sister Ní®th vell
Beloved sister Beloved sister Ní®th vuin
Little sister [d] Sister Nithig
Beloved brother Beloved Brother Tí´r vell
Beloved brother Beloved Brother Tí´r vuin
Little brother [d] Brother Toreg
Beloved brother Beloved brother Hawn vell
Beloved brother Beloved brother Hawn vuin
Little brother [d] Brother Honeg
Beloved brother Beloved brother Hanar vell
Beloved brother Beloved brother Hanar vuin
Little brother [d] Brother Hanareg
Beloved maiden Beloved Maiden Gwend vell
Beloved maiden Beloved Maiden Gwend vuin
Little maid [d] Maiden Gwennig
Beloved woman/wife Beloved woman/wife Bess vell
Beloved woman/wife Beloved woman/wife Bess vuin
My woman/wife [d] Woman/Wife Bessig
Beloved man/husband Beloved man/husband Benn vell
Beloved man/husband Beloved man/husband Benn vuin
Manny/Hubby [d] Man/Husband Bennig
Beloved bride Beloved Bride Dí®s vell
Beloved bride Beloved Bride Dí®s vuin
My bride [d] Bride Dissig
Beloved wife Beloved Wife Herves vell
Beloved wife Beloved Wife Herves vuin
Beloved husband Beloved Husband Herven vell
Beloved husband Beloved Husband Herven vuin
Beloved sister/associate Beloved sworn sister Gwathel vell
Beloved sister/associate Beloved sworn sister Gwathel vuin
Beloved brother/associate Beloved sworn brother Gwador vell
Beloved brother/associate Beloved sworn brother Gwador vuin
Beloved king Beloved king Âr vell
Beloved king Beloved king Âr vuin
Beloved king Beloved king Aran vell
Beloved king Beloved king Aran vuin
Beloved lady Beloved Lady Hiril vell
Beloved lady Beloved Lady Hiril vuin
Beloved lady Beloved Lady Brennil vell
Beloved lady Beloved Lady Brennil vuin
Beloved lady Beloved Lady Heryn vell
Beloved lady Beloved Lady Heryn vuin
Beloved lord Beloved lord Brannon vell
Beloved lord Beloved lord Brannon vuin
Beloved lord Beloved lord Hí®r vell
Beloved lord Beloved lord Hí®r vuin
Beloved prince Beloved prince Cund vell
Beloved prince Beloved prince Cund vuin
Beloved prince Beloved prince Caun vell
Beloved prince Beloved prince Caun vuin
Beloved prince Beloved prince Ernil vell
Beloved prince Beloved prince Ernil vuin
Beloved queen Beloved queen Rí®n vell
Beloved queen Beloved queen Rí®n vuin
Beloved queen Beloved queen Bereth vell
Beloved queen Beloved queen Bereth vuin
Beloved queen Beloved queen Rí®s vell
Beloved queen Beloved queen Rí®s vuin

BACK TO THE TOP
FAMILY WORDS
English translation Sindarin translation
Dad Ada
Father Adar
Mom Nana
Mother Naneth
Daughter sell/ iell
Son ií´n/iond
Sister muinthel/thíªl
Brother muindor/tí´r
Twin Gwanunig
Twins Gwenyn
Pair of twins Gwaní»n
Sworn brother Gwador
Sworn sister Gwathel
Relative Gwanur
Husband Herven
Wife Herves
Bride Dí®s
Maiden Gwend
Woman bess/dí®
Elf maiden Elleth
Elf man Ellon
Human maiden Firiel
Human woman Firieth
Human man Firion

BACK TO THE TOP
COMPASS DIRECTIONS
English translation Sindarin translation
East Amrí»n
North Forod
South Harad
West Anní»n

BACK TO THE TOP
WEEKDAYS
English translation Sindarin translation
DÚNEDAIN WEEKDAYS
First day (Starday) Orgilion
Second day (Sunday) Oranor
Third day (Moonday) Orithil
Fourth day (Treeday) Orgaladh
Fifth day (Heavenday) Ormenel
Sixth day (Valarday) Orbelain
Seventh day (Seaday) Oraearon
ELVEN WEEKDAYS
First day (Starday) Orgilion
Second day (Sunday) Oranor
Third day (Moonday) Orithil
Fourth day (Twotreesday) Orgaladhad
Fifth day (Heavenday) Ormenel
Sixth day (Valarday) Orbelain

BACK TO THE TOP
MONTHS

Note: These are only useful with the Díºnedain.
English translation Sindarin translation
January Narwain
February Ní­nui
March Gwaeron
April Gwirith
May Lothron
June Nórui
July Cerveth
August Urui
September Ivanneth
October Narbeleth
November Hithui
December Girithron

BACK TO THE TOP
SEASONS

Note: The Elves used seasons instead of months.
English translation Sindarin translation
Early Spring Echuir
Late Spring Ethuil
Summer Laer
Early Autumn Iavas
Late Autumn Firith
Winter Rhí®w

BACK TO THE TOP
NUMBERS
English translation Sindarin translation
ELVEN NUMBERS
One Min
Two Tí¢d
Three Neled
Four Canad
Five Leben
Six Eneg
Seven Odog
Eight Toloth
Nine Neder
Ten Caer
Eleven Minig
Twelve Rast
Thirteen Minchaer
Fourteen Tadchaer
Fifteen Nelchaer
Sixteen Canadchaer
Seventeen Lebenchaer
Eighteen Enegchaer
Nineteen Odogchaer
Twenty Tolothchaer
Twenty-one Nederchaer
Twenty-two Paenchaer
Twenty-three Minigchaer
Twenty-four Tadchaen
144 Host
1728 Meneg
First Minui
Second Edwen
Third Nail
Fourth Canthui
Fifth Lemui
Sixth Enchui
Seventh Odothui
Eighth Tolothen
Ninth Nedrui
Tenth Paenui
Eleventh Minchui
Twelfth Rastui
Thirteenth Minchaerui
Fourteenth Tadchaerui
Fifteenth Nelchaerui
Sixteenth Canadchaerui
Seventeenth Lebenchaerui
Eighteenth Enegchaerui
Nineteenth Odogchaerui
Twentieth Tolothchaerui
Twenty-first Nederchaerui
Twenty-second Paenchaerui
Twenty-third Minigchaerui
Twenty-fourth Tadchaenen
Last Medui
DÚNEDAIN NUMBERS
One Min
Two Tí¢d
Three Neled
Four Canad
Five Leben
Six Eneg
Seven Odog
Eight Toloth
Nine Neder
Ten Caer
Eleven Minchaer
Twelve Tadchaer
Thirteen Nelchaer
Fourteen Canadchaer
Fifteen Lebenchaer
Sixteen Enegchaer
Seventeen Odogchaer
Eighteen Tolothchaer
Nineteen Nederchaer
Twenty Tadchaen
Hundred Host
Thousand Meneg
First Erui
Second Edwen
Third Nail
Fourth Canthui
Fifth Lemui
Sixth Enchui
Seventh Odothui
Eighth Tolothen
Ninth Nedrui
Tenth Paenui
Eleventh Minchaerui
Twelfth Tadchaerui
Thirteenth Nelchaerui
Fourteenth Canadchaerui
Fifteenth Lebenchaerui
Sixteenth Enegchaerui
Seventeenth Odogchaerui
Eighteenth Tolothchaerui
Nineteenth Nederchaerui
Twentieth Tadchaenen
Last Medui

BACK TO THE TOP
RACES
English translation Singular Plural Plural meaning "a group/tribe of ___" Plural meaning "all of the ___s"
Ainu Rodon Rodyn Rododhrim Rodonath
Vala Balan Belain Baladhrim Balanath
Wizard Ithron Ithryn Ithrodhrim Ithronath
Wizard Curuní­r Curuní­r Curunirrim Curunirath
Balrog Balrog Belryg Balrogrim Balrogath
Dragon Amlug Emlyg Amlugrim Amlugath
Elf Edhel Edhil Edhellim Edhelath
Light Elf Calben Celbin - -
Dark Elf Morben Merbin - -
Dark Elf Mornedhel Mornedhil Mornedhellim Mornedhelath
Avarin Elf Avar Evair Avarrim Avarath
Vanyarin Elf Miniel Mí­nil Miniellim Minielath
Noldorin Elf Gódhel Gédhil Godhellim Godhelath
Noldorin Elf Golodh Gelydh Golodhrim Golodhath
Noldorin Elf Ódhel Édhil Odhellim Odhelath
Exiled Noldorin Elf, a "Flame-eyed One" (term used by the Darkelves) Lachen Lechin Lachendrim Lachennath
Telerin Elf Teler Telir Telerrim Telerath
Telerin Elf Glinnel Glinnil Glindrim Glinnath
Sea Elves - - Falathrim -
Sea Elf, a "Forsaken One" Eglan Eglain Egladhrim Eglanath
Sea Elf, a "Forsaken One" Egol Egyl Egollim Eglath
Elves of Doriath - - Iathrim -
Elf of Beleriand Díºnedhel Díºnedhil Díºnedhellim Díºnedhelath
Green Elf Laegel Laegil Laegrim Laegath
The Nandor, the "Back-turners" - - Danwaith -
The Nandor, the "People of Denwe" - - Denwaith -
Elf of Lothlórien Galadhel Geledhil Galadhrim Galadhath
Silvan Elves - - Tawarwaith -
Dwarf Hadhod Hedhyd Hadhodrim Hadhodath
Dwarf, a "Stunted One" (a rude term used by Elves) Naug Noeg Naugrim Naugath
Dwarf, a "Stunted One" (a rude term used by Elves) Naugol Noegyl Naugollim Naugolath
Dwarf, a "Stunted One" (a rude term used by Elves) Nawag Newaig Nawagrim Nawagath
Dwarf, a "Stunted One" (a rude term used by Elves) Nogoth Negyth Nogothrim Nogothath
Dwarves, the "Stunted Folk" (a rude term used by Elves) - - Nornwaith Nornhoth
Dwarf of the Longbeards Anfang Enfeng Anfangrim Anfangath
Petty Dwarf Nogotheg Negethig Nogothegrim Nogothegath
Ent Onod Enyd Onodrim Onodath
Human Adan Edain Adadhrim Adanath
Human, "One Born After the Elves" Abonnen Abennin Abonnedhrim Abonnenath
Human, a "Follower of the Elves" Echil Echil Echillim Echilath
Human, a "Follower of the Elves" Aphadon Ephedyn Aphadrim Aphadath
Human, a "Mortal One" Fair Fí®r Firrim Firiath
Westman Díºnadan Díºnedain Díºnadadhrim Díºnadanath
Northmen - - Forodrim -
Northmen - - Forodwaith -
Southmen - - Haradrim -
Rohir Rochir Rychir Rochirrim Rochirath
Wose Drí» Dríºin Dríºrim Dríºath
Wose Dríºadan Dríºedain Dríºadadhrim Dríºadanath
Wose, a "Wild One" Rhavan Rhevain Rhavadhrim Rhavanath
Dunlendings, the "Shadowy People" - - Gwathuirim -
Hobbit Perian Periain Periandrim Periannath
Orc Orch Yrch Orchrim Orchoth
Orc, a "Noisy One" Glamog Glam Glamrim Glamhoth
Troll Torog Teryg Torogrim Torogath

BACK TO THE TOP
PRONOUNS

A link to Thorsten's article, which I based this chart off of.
Person Suffix Nominative Accusative Dative Possessive
1st -(o)n "I" - Ni "me" - Nin "to/for me" - Enni "my/mine" - Ní®n
1st plural -m "we" - Mí­ "us" - Men "to/for us" - Ammen "our/ours" - Mí®n
Formal 2nd -l "you" - Le "you" - Le/Len "to/for you" - Le/Allen "your/yours" - Lí®n
Informal 2nd -ch "thou" - Ce "thee" - Cen "to/for thee" - Achen "thy/thine" - Cí®n
Neutral Animate 3rd - "one" - E "one" - Ten "to/for one" - Athen "ones" - Tí®n
Neutral 3rd Animate Plural -r "they" - I "them" - Ti "to/for them" - Ethi "their/theirs" - Tí®n
Neutral Inanimate 3rd - "it" - Sa "it" - San "to/for it" - Assan "its" - Sí´n
Neutral Inanimate 3rd Plural -r "they" - Sai "them" - Sain "to/for them" - Assain "their/theirs" - Soen
Feminine 3rd - "she" - Se "her" - Sen "to/for her" - Assen "her/hers" - Sí®n
Feminine 3rd plural -r "they" - Si "them" - Sin "to/for them" - Essin "their/theirs" - Sí®n
Masculine 3rd - "he" - So "him" - Son "to/for him" - Asson "his" - Sí»n
Masculine 3rd plural -r "they" - Sy "them" - Syn "to/for them" - Assyn "their/theirs" - Sŷn
Reflexive - "oneself" - Im "oneself" - Im "for oneself" - Anim "ones own" - ÃŽn
Distant Demonstrative - "that" - Ta "that" - Tan "to/for that" - Athan -
Distant Demonstrative Plural -r "those" - Tai "those" - Tain "to/for those" - Athain -
Close Demonstrative - "this" - Sen "this" - Sen "to/for this" - Assen -
Close Demonstrative Plural -r "these" - Sin "these" - Sin "to/for these" - Essin -

BACK TO THE TOP
JUST FOR FUN!

Note: These ARE NOT canon-logical!
English translation Literal translation Sindarin translation
[understood word] [inf]=[informal] [f]=[formal]
KOS (kill on sight) If she or he appears again, kill him or her! Ae ad-thia, dago den!
LOL (laugh out loud) Haha Lala
BRB (be right back) I will return Athelithon
OOC/OOP (out of character/out of play) As myself Sui nin
IC/IP (in-character/in-play) In accordance to the story Ben narn
AFK (away from keyboard) I can't write now Ú-belin hi deithad
PK (player killer)/Griefer Bane of all people Dagnir gwaith bí¢n
GM(game master) Lord of the game Hí®r-e-deilien
DNR (do not revive) Don't heal him or her Avo-nesto den
AFAIK (As far as I know) In accordance to my knowledge Ben ist ní®n
Player Player Teilior
Writer Writer Tegilbor
Character Story-person Narphen
Mary Sue Foul-beauty Bainthaureth
Marty Stu Foul-handsome one Bainthauron
WC/MT (Wrong channel/Miss-tell) I'm mistaken/I strayed Miston
Drops Wares Baich
Camp Waiting Darthad
LFG/PS (Looking for Group/Party Search) I want to meet a troop Merin 'ovaded 'waith
WTS (Want to Sell) I want to trade Merin mangad
WTB (Want to Buy) I want Merin
Res (Resurrect) healing/to heal Nestad
Tell/Whisper Lone-speaking Er-pheded
Shout A shout Ial
KTM (Kill the Medic) Kill the healer Dago i nestor!
AoE (Area of Effect) Affected place Sad brestannen
Buff Giving support Annad dulu
Mob Din-horde Glamhoth
Aggro Anger Rí»th
LFM (Looking for Medic) Need of a healer Baur nestor
Continue writing don't stop short writing Avo nuitho deithad
Go French-kiss an orc be gone, insert [inf] your tongue in the orc's face Ego, nestago lam gí®n nuin ní®f orch
Go French-kiss an orc be gone, insert [f] your tongue in the orc's face Ego, nestago lam lí®n nuin ní®f orch
Go kiss an orc be gone, kiss an orc Ego, mibo orch
Go make love to an orc be gone, marry an orc Ego, besto orch
Good fortune and fair writing Good fortune and fair writing Galu a teithad vain
I am a writer I am a writer Ni degilbor
I am editing the story I edit the story Penion i narn
I beg you, don't stop telling the tale now I cry out to [inf] you, don't cease telling the tale now Iallon achen, avo nuitho hi drenared
I beg you, don't stop telling the tale now I cry out to [f] you, don't cease telling the tale now Le iallon, avo nuitho hi drenared
I beg you, don't stop telling the tale I cry out to [inf] you, don't stop short telling the tale Iallon achen, avo nuitho drenared
I beg you, don't stop telling the tale I cry out to [f] you, don't stop short telling the tale Le iallon, avo nuitho drenared
I can say what I wish, and you won't understand me I say the words that I want, and [inf] you can't understand me Pedin i phith i merin, a nin íº-cheniathach
I can say what I wish, and you won't understand me I say the words that I want, and [f] you can't understand me Pedin i phith i merin, a nin íº-cheniathal
I cry for the blood of my fandom I cry for the blood of my following Nallon anin agar aphaded ní®n
I have toiled long on this tale I toiled long for this story Mudannen anann an narn hen
I love your story I love [inf] your story Melon narn gí®n
I love your story I love [f] your story Melon narn lí®n
I present to you this tale of (a beauty/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope)(and) I give [inf] you this story of (a fair one/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope) (and) (and [if the word following begins with a vowel]) Annon narn hen (pen vain/ ní®r/ lalaith/ meleth/ lend/ estel) (a) (ar) achen
I present to you this tale of (a beauty/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope)(and) I give [f] you this story of (a fair one/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope) (and) (and [if the word following begins with a vowel]) Le annon narn hen (pen vain/ ní®r/ lalaith/ meleth/ lend/ estel) (a) (ar)
I weep for canon I weep for true knowledge Nallon an ist thand
I weep for my fandom I weep for my following Nallon an aphaded ní®n
If no review comes from you; no story comes from me If no answer comes from [inf] you; no story comes from me Ae íº-dhambeth tí´l o chen; íº-narn tí´l o nin
If no review comes from you; no story comes from me If no answer comes from [f] you; no story comes from me Ae íº-dhambeth tí´l o le; íº-narn tí´l o nin
If the flames of your tongue touch me, I will give you horrible pain If the flames of [inf] your tongue touch me, I will give [inf] you horrible pain Ae in noer o lam gí®n nin maltha, annathon naeg dheleb achen
If the flames of your tongue touch me, I will give you horrible pain If the flames of [f] your tongue touch me, I will give [f] you horrible pain Ae in noer o lam lí®n nin malthar, le annathon naeg dheleb
Look at my story look [at] my story Tiro narn ní®n
May the novel begin! The long tale begins I hinnarn heria!
May the tale begin! The story begins I narn heria!
My spirit is joyous; this tale will be long My spirit is joyous; this tale [will be] long Faer ní®n veren; narn hen and
Read the books and learn them! Open the books and have knowledge of them Edro i phairf a hain isto!
Tell the tale to us [you]Tell the tale to us Trenaro ammen
Tell the tale Tell the tale Trenaro
The end! The end I veth!
Write to me write to me Teitho enni
I spy a Mary Sue I see a Mary Sue Tí­ron vainthaureth
I spy a Marty Stu I see a Marty Stu Tí­ron vainthauron
This character is a Mary Sue This story-person is a Mary Sue Narphen hen vainthaureth
This character is a Marty Stu This story-person is a Marty Stu Narphen hen vainthauron


Reacties:


LadyLondon
LadyLondon zei op 13 april 2010 - 19:31:
je kon ook alleen de nodige dingen van Realelvish halen?