Welkom op FanFic.nl

De Nederlandse website waar je fanfiction kunt lezen én schrijven.

Nu on-line: (0)

Home » Forum » Stamcafé » Offtopic #242

Offtopic #242

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
1Dzayn
1Dzayn

1Dzayn is offline

[5362]
1Dzayn zei op 1 aug 2015 - 21:54:
Klets er maar op los dames



Kayley
Kayley

Kayley is offline

[15313]
Kayley zei op 9 aug 2015 - 14:15:
Zet hier het gesprek over vertalen maar verder. Ik weet nog dat mijn eerste opdrachten echt bagger waren, door twee dingen: 1. ik hield me te klampachtig vast aan de bron en wilde voor elk woord de perfecte vertaling vinden, en 2. ik nam er mijn tijd niet voor. Snelle vertalingen, zelfs bij een stuk tekst van nog geen duizend woorden, gaat écht niet goed zijn. Vertalers krijgen voor een 1k tekst ook echt drie tot vijf dagen.

Chayenne
Chayenne

Chayenne is offline

[4831]
Chayenne zei op 9 aug 2015 - 14:19:
Haha ik moet ook nog een spaarrekeningen openen :/

Edit: @Kay is dat veel of weinig? Het klinkt ala veel namelijk

xNadezhda
xNadezhda is offline

[7882]
xNadezhda zei op 9 aug 2015 - 14:20:
Wij moesten bij taalverwerving in het eerste jaar ook vertalen, zowel Duits-Nederlands als Nederlands-Duits. Gewoon suffe krantenartikelen van heel weinig woorden, maar we kregen het in een blokuur nog niet af.
En vorig jaar heb ik vijftig kantjes zitten vertalen voor een gast die een eindeloze brief wilde sturen. Jemig. Heeft me m'n juli en m'n rechterarm gekost. Niet leuk meer. En inderdaad, als je te dicht bij de bron blijft, wordt de vertaling heel krampachtig en onnatuurlijk.

Kayley
Kayley

Kayley is offline

[15313]
Kayley zei op 9 aug 2015 - 14:24:
Het klinkt ook als veel, maar duizend woorden op één dag vertalen is echt suuuuupervermoeiend. Daarom duren boeken ook altijd wel even (ze beginnen vaak in de tijd dat de arcs uitgezonden worden, dus nog voor ze officieel uit zijn).

Eliros
Eliros

Eliros is offline

[6222]
Eliros zei op 9 aug 2015 - 14:28:
Maar 't is wel leuk werk, hoop ik?

Kayley
Kayley

Kayley is offline

[15313]
Kayley zei op 9 aug 2015 - 14:29:
Oh ja, ik vind het zo leuk. <3

Chayenne
Chayenne

Chayenne is offline

[4831]
Chayenne zei op 9 aug 2015 - 14:33:
Ik bedoelde ook de drie tot vijf dagen en niet in 1 dag :x

Er zit een kras in mn phone en hoewel ik wist dat het een matter of time was dat dat ging gebeuren voel ik me er wel een beetje sad over

Baardaap
Baardaap

Baardaap is offline

[45]
Baardaap zei op 9 aug 2015 - 14:35:
Het is niet alleen een kwestie van puur de inhoud, vertalen, het is ook een kwestie van vorm en .... hmmmh .... context. Waarbij de tijd ook nog eens een rol speelt; de betekenis van woorden verandert, de vorm van dingen verandert.

En dan heb je het nog niet eens over subtiliteiten - je hoeft bepaald geen talenwonder te zijn om in de Nederlandse ondertiteling van tv programma's de meest afgrijselijke vertaalfouten te ontdekken. Waarbij meespeelt dat veel van die ondertitels tegen een hongerloontje door een of andere student in elkaar geflanst worden natuurlijk (kwaliteit kost tijd en geld, óók bij vertalen).

Chayenne
Chayenne

Chayenne is offline

[4831]
Chayenne zei op 9 aug 2015 - 14:39:
No thanks. Ill keep it like this. Hij is wel op precies dezelfde plaats als mn oude tho like woa im i doing something wrong?

Kayley
Kayley

Kayley is offline

[15313]
Kayley zei op 9 aug 2015 - 14:39:
@Jen: nee, maar omdat het in één dag zo vermoeiend is (en je dus niet op je allerbest maar tegen de tijd op vertaalt), worden er meer dagen gegeven.

@Ad: het zijn niet altijd vertalers die ondertitels doen. Dat laten ze vaak aan taal- of communicatiemensen over die er werken. Want "een of andere student die het in elkaar flanst" is best offensive, onze werkcolleges zijn vanaf de eerste dag echt mega intensief en na een maand zie je al gigantische verbetering, iemand die een jaar vertalen gevolgd heeft, zou zowat alles aan moeten kunnen (met bijkomend zelfstandig aanleren, onderzoek, bla bla bla).

Baardaap
Baardaap

Baardaap is offline

[45]
Baardaap zei op 9 aug 2015 - 15:07:
Sorry <bloos> zo bedoelde ik het uiteraard niet Kayley. M'n punt was dat er voor die vertalingen bar slecht betaald wordt en dat er vaak 'even vlug' iemand dat karweitje krijgt. Of dat er uitbesteed wordt aan een bureau dat het werk doorschuift naar een losse kracht (en dat zijn meestal studenten die NIET specifiek iets met taal hebben of doen - net als er voor tv opnames vaak een blik werkstudenten wordt opengetrokken om de tribune vol te krijgen), voor echt een grijpstuiver.

Je merkt ook dat er niet een vast iemand afleveringen van een serie doet, door wisselend taalgebruik en een wisselende kwaliteit van die ondertitels; dan kan je ook niet veel kwaliteit verwachten.

MariTom
MariTom

MariTom is offline

[4229]
MariTom zei op 9 aug 2015 - 16:05:
Ik wil echt heel graag een HBO doen dat met vertalen te maken heeft, maar het is best wel lastig om iets te vinden.

Chayenne
Chayenne

Chayenne is offline

[4831]
Chayenne zei op 9 aug 2015 - 17:21:
*falls in*
IK LEES MN OUDE FANFIC TERUG VAN DRIE JAAR GELEDEN EN SCHREEF ZAG MET CH AKA ZACH!!! Ik was veertien?!? als veertienjarige weet je toch wel hoe je zag schrijft 0.000
*huilt zachtjes in een hoekje*

Rebella
Rebella

Rebella is offline

[597]
Rebella zei op 9 aug 2015 - 17:57:
@Chayenne Ik weet wat je bedoelt... zij/zei

xDevilBitch
xDevilBitch

xDevilBitch is offline

[10099]
xDevilBitch zei op 9 aug 2015 - 18:06:
@Dare, kun je je P niet halen aan het HBO en dan door naar de uni? Je valkuil op het VWO zat toch met name bij wiskunde?



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19